Re: Бодлер в переводе В.Левика
Бодлеру у нас в целом не везло. Зато, на мой вкус, хорошо перевели про падаль. Опять же к концу у переводчика получилось лучше, чем в начале...
.....
Из-за куста на нас, худая, вся в коросте,
Косила сука злой зрачок,
И выжидала миг, чтоб отхватить от кости
И лакомый сожрать кусок.
Но вспомните: и вы, заразу источая,
Вы трупом ляжете гнилым,
Вы, солнце глаз моих, звезда моя живая,
Вы, лучезарный серафим.
И вас, красавица, и вас коснется тленье,
И вы сгниете до костей,
Одетая в цветы под скорбные моленья,
Добыча гробовых гостей.
Скажите же червям, когда начнут, целуя,
Вас пожирать во тьме сырой,
Что тленной красоты - навеки сберегу я
И форму, и бессмертный строй.
Году этак в 1987-м на меня это произвело неизгладимое впечатление...
Такая поэзия меня устраивает.