Russky_Udod ([info]udod99) wrote,
@ 2002-09-26 12:44:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Track This  Flag  Next Entry

К знатокам штатовских реалий и автомобилизма
Как правильно переводится grease pit? Из контекста следует, что это яма в гараже, над которой можно поставить машину.
Но почему тогда она grease? И как все это правильно называется по-русски...
Очередная загадка.


(Post a new comment)


[info]schloenski
2002-09-26 10:08 am UTC (link) Track This
Я в Штатах не жил и автомобиля не водил, но мнение имею :-)

Слово "grease" по-видимому относится к маслу, к-рое из машины вытекает. Знаете, под машинами бывают такие маслянные разводы? В гараже хозяин машину техобслуживает, доливает туда масло, а оно может протечь.

В России же под гаражом обычно подвал, на ямы места нету...

(Reply to this)


(Anonymous)
2002-09-26 01:16 pm UTC (link) Track This
По русски это называется смотровая яма. Видимо, американцы ее используют для того чтобы менять масло и смазывать автомобиль, а в России - для того чтобы только посмотреть, откуда это оно течет...

(Reply to this)(Thread)

Хм
(Anonymous)
2002-09-26 03:39 pm UTC (link) Track This
Grease pit по тем же причинам по которым grease monkey машину в ней обслуживает. С армейским "мазутой" для определения водилы встречались? Причины (да и вид) тот же.

(Reply to this)(Parent)


(Post a new comment)


[ Home | Update Journal | Recent Entries | Friends | Login/Logout | Search | Viewing Options | Site Map ]