Russky_Udod ([info]udod99) wrote,
@ 2004-11-23 15:45:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Track This  Flag  Next Entry

Уровень редактуры и перевода
За прошедшие полтора года мною лично были отловлены в разных текстах:

1. Греческий философ Плато.
2. Философ Томас Аквинат.
3. Мюрид пророка Исы, в христианстве известный как Джон Теолог.
4. Папа Джон Пол Второй.
5. Столица Китая город Бейджин.
6. Оттуда же - Мао Тсе-Донг.

кто ещё что встречал в таком роде?


(Post a new comment)


[info]freakup
2004-11-23 05:55 am UTC (link) Track This
4. Жан Поль Второй

- ковчег Ноа

(Reply to this)(Thread)


[info]udod99
2004-11-23 05:57 am UTC (link) Track This
Точно!
У меня было хуже - "арка Ноя" (!!!)

(Reply to this)(Parent)


[info]mingbai
2004-11-23 05:57 am UTC (link) Track This
ОХ! Ошибок подобных 5 и 6 - несть числа в российской журналистике. Редок тот журналист, кто китайское имя без ошибки напишет.

(Reply to this)(Thread)


[info]udod99
2004-11-23 05:59 am UTC (link) Track This
Ну уж столицу и Мао Цзэ-дуна надо бы знать. Неужели книжек не читают?

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]mingbai
2004-11-23 06:44 am UTC (link) Track This
Да потому что русских журналистов со знанием китайского можно по пальцам пересчитать. Остальные просто перепечатывают новости из англоязычных изданий просто на автомате. Отсюда и Бэйджин. Тсе-Донг - это кто-то или с сингапурского или тайваньского сайта перетранслитировал.

Кстати, Цзэ-дун считается устаревшим. Сейчас принято слитно писать.

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]ystrek
2004-11-23 09:35 am UTC (link) Track This
Ну, если человек пишет/переводит на международные темы, тут, по-хорошему, помимо знания китайского неплохо бы понимать ещё пару десятков языков, включая основные европейские. Если же серьёзно -- уважающие себя люди держат под рукой пару атласов мира, один русский или советский, с нормативной кириллической транскрипцией, второй с латиницей. И имеют представления хотя бы об упрощенных правилах чтения на наиболее распространённых языках, использующих латиницу (если таких таблиц нет в соответствующих атласах).


Да, и Вам вопрос как китаисту: старая европейская традиция читать 北京 как Peking -- это из японского (там Северная Столица именуется именно так), или имеет всё же какие-то корни в китайских диалектах?

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]mingbai
2004-11-23 12:41 pm UTC (link) Track This
:) я не китаист, не журналист. Просто чуть в теме. Вот igor_cooking, который высказался чуть ниже, вот тот из тех, о ком я говорю по пальцам пересчитать :)

Относительно Вашего вопроса - Peking, это южное прочтение тех же иероглифов. Просто раньше большинство европейских стран общалось с Китаем через Юг, то и повелось оттуда. Но где-то с 60-ых, 70-ых, некоторые переключились на северное официальное произношение.

(Reply to this)(Parent)


[info]kalinka_lj
2004-11-24 05:25 am UTC (link) Track This
Вообще-то для правильного русского написания столицы Китая не надо знать китайский. Вполне достаточно курса географии средней школы.

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]mingbai
2004-11-24 05:35 am UTC (link) Track This
Это-то верно.

Могу лишь предположить, что запомнив однажды, что Нью-Йорк не столица США, и Рио не столица Бразилии, а Йоханессбург не столица ЮАР, журналист думает - а вдруг и Пекин не официальная столица? Кто этих азиатов знает? :)

(Reply to this)(Parent)


[info]igor_cooking
2004-11-23 05:59 am UTC (link) Track This
Вот именно, сколько угодно...

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]freakup
2004-11-23 06:02 am UTC (link) Track This
Причём тут правописание? Люди уверены, что есть города Бейжин и Тайпей. А на карте показать уже не могут, что не удивительно.

(Reply to this)(Parent)


[info]kalinka_lj
2004-11-23 06:07 am UTC (link) Track This
Спутник Юпитера Айо

(Reply to this)(Thread)


[info]udod99
2004-11-23 06:08 am UTC (link) Track This
Ага, фиксируем.
А ещё была муза истории Клайо (в другом варианте - Клё).

(Reply to this)(Parent)


[info]acus
2004-11-23 06:10 am UTC (link) Track This
держите Саймона Нового Теолога :)

(Reply to this)(Thread)


[info]udod99
2004-11-23 06:12 am UTC (link) Track This
Фиксируем.
А ещё был Джон Крайзостом, в смысле - Иоанн Златоуст.

(Reply to this)(Parent)(Thread)


(Anonymous)
2004-11-23 07:06 am UTC (link) Track This
книга "Дьютерономи"

(Reply to this)(Parent)


[info]vernost
2004-11-23 06:21 am UTC (link) Track This
Король Византии Бэзил II.

(Reply to this)


[info]buzhbumrlyastik
2004-11-23 06:22 am UTC (link) Track This
Еще был французский писатель Дюмас.

(Reply to this)


[info]clement
2004-11-23 06:43 am UTC (link) Track This
Ряд примеров (Джон Собески, королева Шеба) есть здесь: http://www.livejournal.com/users/mitrius/249497.html

(Reply to this)


[info]andronic
2004-11-23 06:50 am UTC (link) Track This
Не помню где, читал про лингвистку Розетту Стоун.
Это насчет расшифровки египетских писмен, если не поняли.

(Reply to this)(Thread)

Гы
[info]udod99
2004-11-23 07:07 am UTC (link) Track This
Сильно!!!

(Reply to this)(Parent)


[info]churkan
2004-11-23 06:52 am UTC (link) Track This
Попадалось немеряно, навскидку вспоминается только Иван Ужасный и тебанцы (греки такие древние).
Хотя есть у меня одна компьютерная игрушка, на историческую тему, там вообще ни одного имени и термина правильного нет, но какой с них спрос.

(Reply to this)


[info]john_petrov
2004-11-23 06:56 am UTC (link) Track This
Встретил как-то Джона Баптиста. И "Последний Приговор".

(Reply to this)(Thread)


[info]corpuscula
2004-11-23 08:51 am UTC (link) Track This
Джон Баптист часто встречается. А в "Карты, деньги, два ствола" в пару ему имеется Барри Баптист "который всех мочил"

(Reply to this)(Parent)


[info]quick_lj
2004-11-23 07:46 am UTC (link) Track This
И где Вы такое берете

(Reply to this)


[info]acrolect
2004-11-23 08:29 am UTC (link) Track This
Баптист Джон!
А ещё: И Чинг, Тао, Йин и Йанг...

(Reply to this)


[info]acrolect
2004-11-23 08:31 am UTC (link) Track This
Селюки (селевкиды)

(Reply to this)


[info]ystrek
2004-11-23 09:28 am UTC (link) Track This
В середине 90-х купил кассету с "Клеопатрой", соблазнившись тем, что версия с "гугнивым" переводом была на час длинне той, что некогда шла в прокате. Недосмотрел -- бросил, плюясь, на середине фильма, когда переводчик в очередной раз обозвал Антония словом "Энтони" (ну и сама Клеопатра там была, разумеется, "королевой").

Или вот, недавно шёл по ТВ "Последний император" -- там постоянно звучало не только некое "Манчуко" (вместо "Маньчжоу-Го", хотя по-русски было бы ещё лучше говорить просто "Маньчжурия", а не выделываться), но и "армия Квантонг".

Георграфические названия -- это вообще отдельная песня. Иногда встречаю попытки переводчиков по своему разумению транслитерировать "мудрёное" голландское название 's Gravenhage. А от кого-то слышал предложение в качестве теста на эрудицию переводчика (не арабиста, разумеется) давать текст с упоминанием названий Al Kuds, Al Iskandaria или Dar al Beida.

(Reply to this)


[info]zinnsoldat
2004-11-23 10:18 am UTC (link) Track This
гора Фуджиджама

(Reply to this)


[info]gest
2004-11-23 12:10 pm UTC (link) Track This
Инг и Ян, да.
Шарлеман - Карл Великий.

(Reply to this)(Thread)


[info]avrom
2004-11-25 05:46 pm UTC (link) Track This
Шарлеман - принятое в начале 19 века имя.

(Reply to this)(Parent)


[info]mingbai
2004-11-23 01:14 pm UTC (link) Track This
О! А вот и я к Вам за лингвистической консультацией! По поводу быдла и Польши:

http://www.livejournal.com/users/krylov/989122.html?thread=16055234#t16055234
"быдло - польское слово, которым они называли западных украинцев"

Это верно?

(Reply to this)(Thread)


[info]udod99
2004-11-23 10:07 pm UTC (link) Track This
Я так понимаю, оно общеславянское.

(Reply to this)(Parent)


[info]lenka72
2004-11-23 01:47 pm UTC (link) Track This
Навскидку вспомню только армянского деятеля Гудерьяна (с испанского).

(Reply to this)


(Anonymous)
2004-11-23 09:21 pm UTC (link) Track This
Навскидку -- "святая Иоанна Баптиста". А также несколько примеров специально для тебя -- "президент Турции Кемал Ататук" и "премьер-министр Ирана Бани Садр". А вот прикол для знактоков -- из ЖЗЛовской биографии Тамерлана: "Рашидаддин (именно так!), чтобы проверять искренность евреев, переходящих в ислам, заставлял их есть похлебку из верблюжатины, сваренной в молоке, что было двойным нарушением мозаичного закона (!!!)" Во как. А ведь издание с претензией на академичность... ПКГЦЛ.

(Reply to this)


[info]caralho
2004-11-24 01:01 am UTC (link) Track This
Сплошь и рядом восточноазиатские имена втупую берутся в английском прочтении, чего стоят корейские фамилии Ли и Парк, не говоря уже о фотоплёнке "Фуджи".

Ещё где-то было про то, что в Танзании в числе официальных праздников есть "праздник хорошей пятницы".

Впрочем, это все ерунда по сравнению с тем, как лет 10 назад по ящику (вроде, по тогда ещё живой образовательной программе) показали документальный фильм, посвященный жизни национального меньшинства, проживающего на западе КНР - "вегас"! И так в течение всего фильма.

Ну а про мелочи типа того, что ни в одной греческой фамилии ударение никто правильно не ставит, говорить, наверное, не стоит (впрочем, греки тут отвечают взаимностью).

(Reply to this)


[info]alexbogd
2005-08-05 01:27 pm UTC (link) Track This
"нолиме из Танжера" вместо noli me tangere

(Reply to this)


(Post a new comment)


[ Home | Update Journal | Recent Entries | Friends | Login/Logout | Search | Viewing Options | Site Map ]