Russky_Udod ([info]udod99) wrote,
@ 2004-10-24 10:06:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Track This  Flag  Next Entry

Фома и Ерёма
"К примеру, один Том и Джерри всего стоят... (и их советские аналоги Волк и Заяц). Юркая мышка все время оставляет в дураках большого глупого, нерешительного и неповоротливого кота. Случайны ли их имени? Джерри (Jeremy) - такое имя носил один из основателей мировой хронологии, который известен как св.Иероним. Он считается переводчиком и распространителем Евсевия Кесарийского (Eusebius Pamphilius)(При желании здесь можно вспомнить и пророка Иеремию). А что касается Тома, или Фомы - тут Вам и Фома неверующий, и Фома Аквинский..."

В общем, да. Мы ещё в 1991 г. высказывали мысль, что мультфильм нужно переводить на русский именно так: "Фома и Ерёма".
И тогда я ещё где-то читал, что автором идеи анимафильма был, вроде как, русский эмигрант.


(Read comments) - (Post a new comment)


(Anonymous)
2004-10-24 09:39 pm UTC (link) Track This
А Микки Маус следует переводить как Миша-мыша. ПКГЦЛ.

(Reply to this)(Parent)


(Read comments) - (Post a new comment)


[ Home | Update Journal | Recent Entries | Friends | Login/Logout | Search | Viewing Options | Site Map ]