Russky_Udod ([info]udod99) wrote,
@ 2003-04-29 09:58:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Track This  Flag  Next Entry

Польская детская литература и социальность
Стихи Яна Бжехвы, считавшиеся антисоциалистическим юмором в 70-е гг. (типа, в советской Польше мяса не достанешь).
На польском языке, русский перевод есть (Заходер), но я его не нашел.
На самом деле, только теперь понимаешь, что здесь рассматривается более серьёзная проблема - столкновение городской и деревенской культуры. Такой польский Шукшин.



Entliczek-pentliczek


Entliczek-pentliczek, czerwony stoliczek,
A na tym stoliczku pleciony koszyczek,

W koszyczku jabłuszko, w jabłuszku robaczek,
A na tym robaczku zielony kubraczek.

Powiada robaczek: "I dziadek, i babka,
I ojciec, i matka jadali wciąż jabłka,

A ja już nie mogę! Już dosyć! Już basta!
Mam chęć na befsztyczek!" I poszedł do miasta.

Szedł tydzień, a jednak nie zmienił zamiaru,
Gdy znalazł się w mieście, poleciał do baru.

Są w barach - wiadomo - zwyczaje utarte:
Podchodzi doń kelner, podaje mu kartę,

A w karcie - okropność! - przyznacie to sami:
Jest zupa jabłkowa i knedle z jabłkami,

Duszone są jabłka, pieczone są jabłka
I z jabłek szarlotka, i komput [placek], i babka!

No, widzisz, robaczku! I gdzie twój befsztyczek?
Entliczek-pentliczek, czerwony stoliczek.



(Post a new comment)


[info]lechoix
2003-04-29 02:01 am UTC (link) Track This
Отличный стишок!

В мемориз, однозначно :)

(Reply to this)


(Post a new comment)


[ Home | Update Journal | Recent Entries | Friends | Login/Logout | Search | Viewing Options | Site Map ]