Russky_Udod ([info]udod99) wrote,
@ 2007-04-01 20:10:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Track This  Flag  Next Entry

Вспомнилось чьё-то определение начала 90-х (типа, из "Шпигеля")
Russische Widerstandsbewegung: hin und her huschen.

Ничего-то не изменилось с тех пор.


(Post a new comment)


[info]tessey
2007-04-01 05:47 pm UTC (link) Track This
а перевести для неграмотных?

(Reply to this)(Thread)


[info]fortunatus
2007-04-01 05:56 pm UTC (link) Track This
Русское движение сопротивления: скользить туда-сюда.

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]tessey
2007-04-01 06:03 pm UTC (link) Track This
здесь какой-то эротический намек, или мне показалось?

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]fortunatus
2007-04-01 06:18 pm UTC (link) Track This
На ловлю намёков моего знания языка уже не хватает. Очевидна отсылка к действиям нашей армии в войне 1812 года и ВОВ.

(Reply to this)(Parent)


[info]russ_dilettante
2007-04-02 07:31 am UTC (link) Track This
Да вряд ли... "Пробежать, промелькнуть, прошмыгнуть, проскользнуть"... Типа "Русское сопротивление: шмыг-шмыг да скрип-скрип".

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]tessey
2007-04-02 07:48 am UTC (link) Track This
странно... уж немцам то должно быть известно иное наше сопротивление

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]udod99
2007-04-02 04:35 pm UTC (link) Track This
Имелось в виду сопротивление "ельцину" в 1992-93 гг.
huschen там скорее в значении "сновать" - снуют туда-сюда без цели. Хливкие шарьки пыряются по наве.

(Reply to this)(Parent)


(Post a new comment)


[ Home | Update Journal | Recent Entries | Friends | Login/Logout | Search | Viewing Options | Site Map ]