Про Набокова
Злобно, но правильно.
Стилист Набоков, мля. Почитайте хотя бы пресловутую "Аню в стране чудес", и вам все станет ясно.
Вот как он перевёл "Beautiful soup":
Сказочный суп - ты зелен и прян.
Тобой наполнен горячий
лохан!
Кто не отведает? Кто так глуп?
Суп мой вечерний, сказочный суп,
Суп мой вечерний, сказочный суп!
Ска-азочный су-уп,
Ска-азочный су-уп,
Су-уп мой вечерний,
Ска-азочный, ска-азочный суп!
Сказочный суп - вот общий клич!
Кто предпочтет рыбу или дичь?
Если б не ты, то, право,
насуп-
Ился бы мир, о, сказочный суп!
Сбился бы мир, о сказочный суп!
Ска-азочный су-уп,
Ска-азочный су-уп,
Су-уп, мой вечерний,
Ска-азочный, ска-азочный СУП!
И это - литература? Тьфу. Одно слово, педерас.
P.S. Плюс здесь то, что соблюдается размер. Ибо "Суп" - это ведь пародия на какую-то песенку, я её слышал в варианте для польских скаутов, называется "С места на место".