Russky_Udod ([info]udod99) wrote,
@ 2002-01-10 13:36:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Track This  Flag  Next Entry

Настроение
После прогулок по центру, как правило, приходит в голову вот это:

Изменился Париж мой, но грусть неизменна.
Все становится символом — краны, леса,
Старый город, привычная старая Сена, —
Больно вспомнить их милые мне голоса.

Даже здесь — перед Лувром — все то же виденье.
Белый Лебедь в безумье немой маеты,
Как изгнанник — смешной и великий в паденье,
Пожираемый вечною жаждой, и ты,

Андромаха, в ярме у могучего Пирра,
Над пустым саркофагом, навеки одна,
В безответном восторге поникшая сиро,
После Гектора — горе! — Гелена жена.

Да и ты, негритянка, больная чахоткой,
Сквозь туман, из трущобы, где слякоть и смрад,
В свой кокосовый рай устремившая кроткий,
По земле африканской тоскующий взгляд.

Все вы, все кто не знает иного удела,
Как оплакивать то, что ушло навсегда,
И кого милосердной волчицей пригрела,
Чью сиротскую жизнь иссушила беда.

И душа моя с вами блуждает в тумане,
В рог трубит моя память, и плачет мой стих
О матросах, забытых в глухом океане,
О бездомных, о пленных, — о многих других.

....

То есть мои вкусовые пристрастия с зимы 1992 г. практически не изменились. В голову приходит ровно одно и то же.
Это тупой застой или вечная молодость? Хрен знает.
Скорее всего, типичный шизофренический ритуал...


(Read comments) - (Post a new comment)

(Reply from suspended user)
Бодлер в переводе В.Левика
[info]udod99
2002-01-10 10:11 pm UTC (link) Track This
Находится, например, здесь.
Это отрывок, естественно... Я просто привел вторую часть, которая мне нравится больше и почему-то всегда приходит в голову, когда я попадаю на набережные Москвы-реки.
Во французском варианте она заканчивается великолепным воплем:

Et autres encor!

Я, правда, плохо знаю французский... Полгода ходил на курсы, но, поскольку мне французский преподавали по-литовски, я такого глумления не выдержал.

(Reply to this)(Parent)(Thread)

(Reply from suspended user)
Re: Бодлер в переводе В.Левика
[info]udod99
2002-01-11 02:05 am UTC (link) Track This
Странно, вариант, опубликованный в "Элементах" (досье "Социализм")
начинается примерно так (воспроизвожу по памяти):

Andromaque! Je pensee a vous! Ce petit fleuvre,
Pouvre et triste miroir du j'adit resplendit...

То есть я не припоминаю et puis a vou...

Может, есть разные варианты?

(Reply to this)(Parent)

Re: Бодлер в переводе В.Левика
[info]udod99
2002-01-11 02:12 am UTC (link) Track This
Бодлеру у нас в целом не везло. Зато, на мой вкус, хорошо перевели про падаль. Опять же к концу у переводчика получилось лучше, чем в начале...

.....
Из-за куста на нас, худая, вся в коросте,
Косила сука злой зрачок,
И выжидала миг, чтоб отхватить от кости
И лакомый сожрать кусок.

Но вспомните: и вы, заразу источая,
Вы трупом ляжете гнилым,
Вы, солнце глаз моих, звезда моя живая,
Вы, лучезарный серафим.

И вас, красавица, и вас коснется тленье,
И вы сгниете до костей,
Одетая в цветы под скорбные моленья,
Добыча гробовых гостей.

Скажите же червям, когда начнут, целуя,
Вас пожирать во тьме сырой,
Что тленной красоты - навеки сберегу я
И форму, и бессмертный строй.

Году этак в 1987-м на меня это произвело неизгладимое впечатление...
Такая поэзия меня устраивает.

(Reply to this)(Parent)(Thread)

Re: Бодлер в переводе В.Левика
[info]udod99
2002-01-11 02:18 am UTC (link) Track This
Впрочем, вот французский вариант. Откуда следует, что память у меня довольно дырявая...


Andromaque, je pense à vous! Ce petit fleuve,
Pauvre et triste miroir où jadis resplendit
L'immense majesté de vos douleurs de veuve,
Ce Simoïs menteur qui par vos pleurs grandit,

A fécondé soudain ma mémoire fertile,
Comme je traversais le nouveau Carrousel.
Le vieux Paris n'est plus (la forme d'une ville
Change plus vite, hélas! que le cœur d'un mortel);

Je ne vois qu'en esprit tout ce camp de baraques,
Ces tas de chapiteaux ébauchés et de fûts,
Les herbes, les gros blocs verdis par l'eau des flaques,
Et, brillant aux carreaux, le bric-à-brac confus.

Là s'étalait jadis une ménagerie;
Là je vis, un matin, à l'heure où sous les cieux
Froids et clairs le Travail s'éveille, où la voirie
Pousse un sombre ouragan dans l'air silencieux,

Un cygne qui s'était évadé de sa cage,
Et, de ses pieds palmés frottant le pavé sec,
Sur le sol raboteux traînait son blanc plumage.
Près d'un ruisseau sans eau la bête ouvrant le bec

Baignait nerveusement ses ailes dans la poudre,
Et disait, le cœur plein de son beau lac natal:
"Eau, quand donc pleuvras-tu? quand tonneras-tu, foudre?"
Je vois ce malheureux, mythe étrange et fatal,

Vers le ciel quelquefois, comme l'homme d'Ovide,
Vers le ciel ironique et cruellement bleu,
Sur son cou convulsif tendant sa tête avide
Comme s'il adressait des reproches à Dieu!

II

Paris change! mais rien dans ma mélancolie
N'a bougé! palais neufs, échafaudages, blocs,
Vieux faubourgs, tout pour moi devient allégorie
Et mes chers souvenirs sont plus lourds que des rocs.

Aussi devant ce Louvre une image m'opprime:
Je pense à mon grand cygne, avec ses gestes fous,
Comme les exilés, ridicule et sublime
Et rongé d'un désir sans trêve! et puis à vous,


Andromaque, des bras d'un grand époux tombée,
Vil bétail, sous la main du superbe Pyrrhus,
Auprès d'un tombeau vide en extase courbée
Veuve d'Hector, hélas! et femme d'Hélénus!

Je pense à la négresse, amaigrie et phtisique
Piétinant dans la boue, et cherchant, l'œil hagard,
Les cocotiers absents de la superbe Afrique
Derrière la muraille immense du brouillard;

A quiconque a perdu ce qui ne se retrouve
Jamais, jamais! à ceux qui s'abreuvent de pleurs
Et tètent la Douleur comme une bonne louve!
Aux maigres orphelins séchant comme des fleurs!

Ainsi dans la forêt où mon esprit s'exile
Un vieux Souvenir sonne à plein souffle du cor!
Je pense aux matelots oubliés dans une île,
Aux captifs, aux vaincus!... à bien d'autres encor!


(Reply to this)(Parent)(Thread)

(Reply from suspended user)

(Read comments) - (Post a new comment)


[ Home | Update Journal | Recent Entries | Friends | Login/Logout | Search | Viewing Options | Site Map ]